1. Quý khách vui lòng xuất trình Hộ chiếu, Căn cước công dân hoặc Chứng minh nhân dân còn hiệu lực để làm thủ tục nhận phòng tại quầy Lễ tân. Giờ nhận phòng 14:00
Kindly present your passport with the valid entry visa or the ID card for the Vietnamese resident at the Front Desk upon check in. Check-in time is 02:00 pm.리셉션에서 체크인 절차를 위해 유효한 여권, 시민 ID 또는 신분증을 제시하십시오. 체크인 시간은 오후 2시입니다. |
2. Khách sạn chỉ chịu trách nhiệm với những tài sản hoặc tiền được gửi tại quầy Lễ tân
The hotel is only responsible for money or valuables deposited at the Front Desk. 호텔은 리셉션에 예치된 재산 또는 돈에 대해서만 책임을 집니다. |
3. Quý khách không được mang vũ khí, chất nổ, chất dễ cháy, ma túy, hàng cấm, các loại hàng hóa và tài sản cồng kềnh vào khách sạn.
It is strictly forbidden to bring weapons, explosives, inflammable, narcotics (drug), prohibited goods, and bulky assets into the Hotel. 호텔 내에는 무기, 폭발물, 인화성 물질, 마약, 금지된 상품 및 대형 자산을 반입하는 것이 엄격히 금지되어 있습니다. |
4. Quý khách không được mang thú nuôi và các loại đồ ăn có mùi vào phòng Khách sạn (vui lòng kiểm tra với bộ phận lễ tân cho từng loại cụ thể).
You are not allowed to bring pets and many types of foods into the hotel (please check with our Reception team for a certain item). 호텔에는 애완동물(안내견을 제외하고) 및 다양한 종류의 음식물을 가져오는 것이 허용되지 않습니다. (특정 항목에 대한 자세한 정보는 리셉션 팀과 확인하십시오.) |
5. Khách sạn của chúng tôi thực hiện chính sách không hút thuốc ở trong phòng khách sạn và các khu vực công cộng. Xin lưu ý rằng một khoản phí từ 2,000,000 đồng đến 2,500,000 đồng sẽ được áp dụng nếu quý khách vi phạm các chính sách trên.
It is prohibited to smoke in any guest room and public areas. Please note that mandatory fines VND 2,000,000 to VND 2,500,000 are imposed for any breaches of these regulations. . 우리 호텔은 호텔 객실 내와 공공 장소에서 흡연을 금지하는 정책을 시행하고 있다. 위의 정책을 위반하면 2,000,000 ~ 2,500,000 VND의 수수료가 부과됩니다 |
6. Quý khách có bạn bè, người thân đến thăm vui lòng báo khách mang theo giấy tờ tùy thân để làm thủ tục đăng ký tại quầy lễ tân. Thời gian ở lại trên phòng từ 07:00 đến 23:00.In-room visitations for outside guests must be registered with ID/Passport at the Front Desk and allowed to stay from 7:00 AM to 11:00 PM only. 외부 손님의 객실 방문은 ID/여권으로 프런트 데스크에서 등록되어야 하며, 허용되는 시간은 오전 7:00부터 오후 11:00까지입니다. |
7.Không được phép sử dụng đồ đạc, thiết bị của khách sạn vào những mục đích khác và không được mang ra khỏi khách sạn. Các mặt hàng bị hư hỏng sẽ được yêu cầu bồi thường.
It is not allowed to use the hotel’s belongings and equipment for purposes other than intended, and they should not be taken out of the hotel. Damaged items will be subject to compensation. 호텔의 물품 및 장비는 그 목적 이외의 용도로 사용할 수 없으며, 호텔 외부로 가져가서는 안 됩니다. 손상된 물품에 대해서는 보상이 청구됩니다. |
8. Quý khách vui lòng giữ yên lặng và tránh gây ra tiếng ồn ảnh hưởng đến khách khác sau 22:00
Guest are to observe peace and quiet from 10:00 pm. They should not disturb any other hotel guests. 손님들은 오후 10:00 이후에는 평온하고 조용히 지내도록 주의하여야 합니다. 다른 호텔 손님을 방해해서는 안 됩니다. |
9. Quý khách không sử dụng phòng khách sạn để làm văn phòng giao dịch, không thay đổi vị trí, di chuyển tài sản, đồ đạc của khách sạn từ phòng này sang phòng khác. Trường hợp Quý khách làm mất, vỡ, hư hỏng tài sản thì phải bồi thường theo thời giá hiện hành.
Guest are not allowed to use their rooms as liaison offices nor to displace, to move the furniture and equipment from one room to other. Guests will be liable to indemnify the Hotel current prices for any losses, breakages or damages caused. 손님들은 객실을 연락 사무실로 사용하거나 가구 및 장비를 다른 객실로 옮기는 것이 허용되지 않습니다. 손님들은 호텔이 입은 손실, 파손 또는 피해에 대한 현재 가격을 배상할 책임이 있습니다. |
10. Quý khách không tự ý đổi phòng, không nhường phòng cho người khác sử dụng, không đưa thêm người vào phòng khi chưa đăng ký trước với Lễ Tân
Guests are neither allowed to interchange rooms, to let others have the use of their room nor to share it with more people. In case of need, they must inform and get approval from the Reception. 손님들은 객실을 교환하거나 다른 사람에게 사용하도록 허용하거나 더 많은 사람과 함께 사용하는 것이 허용되지 않습니다. 필요한 경우, 리셉션에 알리고 승인을 받아야 합니다. |
11. Quý khách vui lòng cất giữ tất cả những vật có giá trị trong két sắt. Tại các khu vực công cộng, Quý khách tự bảo quản tài sản của mình. Khách sạn không chịu trách nhiệm đối với những mất mát xảy ra nếu Quý khách không thực hiện những nội quy trên.
Guest must store their valuable property and jewelry in the in-room safety box. The Hotel will not be responsible for any damage or loss of any property in cases not following these rules and regulations. 손님은 귀중한 소지품과 보석을 객실 내 안전 금고에 보관해야 합니다. 이 규정을 따르지 않은 경우 호텔은 어떠한 소지품에 대한 손상이나 손실에 대한 책임을 지지 않습니다. |
12. Khi ra khỏi phòng, xin Quý khách khóa cửa cẩn thận và tự bảo quản thẻ chìa khóa. Đề nghị thông báo cho Lễ tân khi chìa khóa phòng của Quý khách bị mất hoặc đánh cắp.
When going out, please make sure your room and windows are locked and keep the key card in your possession. Any lost and damaged keys must be informed to the Receptionist. 외출 시에는 객실과 창문이 잠겨 있는지 확인하고 키 카드를 소지하십시오. 잃어버린 키나 손상된 키가 있을 경우 리셉션에 알려주셔야 합니다. |
13.Nếu Quý khách làm mất thẻ khóa phòng, 200.000 VNĐ là phí để làm lại thẻ khóa mới.
If you lose the key card, VND 200,000 is the fee for the new ones. 만약 키 카드를 분실한 경우, 새로운 키 카드 발급에 대한 비용은 VND 200,000입니다. |
14. Dịch vụ dọn phòng từ 09:00 – 16:00. Vui lòng liên hệ quầy Lễ Tân nếu Quý khách có nhu cầu dọn phòng theo mong muốn
Housekeeping service time will be from 09:00 am to 04:00 pm. Please contact the Front Desk if you have a preferred service time. 하우스키퍼 서비스 시간은 오전 9:00부터 오후 4:00까지입니다. 원하는 서비스 시간이 있다면 프런트 데스크에 문의해 주십시오. |
15. Quý khách hãy báo trước 24 giờ cho lễ tân khi có nhu cầu trả phòng trước thời hạn. Giờ quy định trả phòng là 12 giờ trưa, nếu Quý khách trả phòng muộn hơn sẽ có thêm phụ phí tương ứng. – Từ 13h đến 16h: phụ thu 30 % tiền phòng – Từ 16h đến 20h: phụ thu 50 % tiền phòng – Sau 20h: phụ thu 100 % tiền phòngShorten stay is to be notified to the Reception 24 hours in advance. Check-out time is 12:00 noon, otherwise, late check-out charges will be applied. – From 1:00 noon until 4p.m : Surcharge 30 % of the room rates – From 4p.m until 8p.m: Surcharge 50% of the room rates – After 8p.m: Surcharge 100% of the room rates 단기 숙박을 단축하려면 24시간 전에 리셉션에 통보해야 합니다. 체크아웃 시간은 정오 12:00이며, 그렇지 않을 경우 늦은 체크아웃 요금이 부과됩니다. |
16.Vì lý do an ninh trật tự, trẻ em dưới 10 tuổi luôn phải có sự giám sát của bố mẹ/người lớn. Không được chạy nhảy và chơi đùa tại khu vực nhà hàng và quầy Bar
For security reasons, it is inappropriate to leave children under 10 years of age without adult supervision in the hotel room or other areas on the hotel premises. Running and playing at the bar and restaurant area is not permitted. 안전상의 이유로, 10세 미만의 어린이를 호텔 객실이나 다른 지역에서 어른의 감독 없이 남겨 두는 것은 부적절합니다. 바 및 레스토랑 지역에서의 달리기와 놀이는 허용되지 않습니다 |
17.Tất cả các hoạt động chính trị, văn hóa, tôn giáo tổ chức trong khách sạn phải được thông báo trước và được sự đồng ý của Ban Quản lý.
All political, cultural, religious transactions within the hotel are subject to previous acknowledgement and arrangement of the Hotel Management. 호텔 내에서의 모든 정치, 문화, 종교적 거래는 호텔 경영진의 사전 인지 및 조치에 따릅니다. |
18. Chúng tôi sẽ không chịu trách nhiệm với việc thất lạc hành lý, đồ dùng cá nhân, thư từ và những kiện hàng được giao đến trừ phi quý khách chứng minh được nó bị trộm bên trong khu nghỉ dưỡng do sơ suất của nhân viên.
We will not accept liability of lost luggage, personal items, mail or delivered packages unless the guest can prove that these items were lost or stolen due to villas or its staff’s negligence. 저희는 분실된 수하물, 개인 물품, 우편물 또는 배달된 소포에 대해 책임을 지지 않습니다. 단, 이러한 물품이 빌라 또는 직원의 부주의로 인해 분실되거나 도난당했음을 게스트가 증명할 수 있는 경우는 예외입니다. |
19. The Five Suite Lilas không chịu trách nhiệm với đồ thất lạc được tìm thấy và lưu lại quá thời gian 3 tháng kể từ ngày tìm thấy.
The resort will not be responsible for lost and found items left in the resort longer than 3 months. 리조트는 3개월 이상 보관된 잃어버린 물품에 대해 책임을 지지 않습니다. |
20. Quý khách phải chịu hoàn toàn trách nhiệm với hư hỏng các trang thiết bị trong phòng do Quý khách gây ra theo “ Bảng giá đền bù các trang thiết bị trong phòng của khách sạn “.
Guests are responsible for any damages to hotel facilities due to “ The Price list of equipments into the hotel “ “호텔 객실 비품 보상 가격표”에 의거 객실 내 비품 파손에 대한 책임은 전적으로 고객님에게 있습니다. |
21. Nghiêm cấm các hoạt động mại dâm, buôn bán ma tuý, sử dụng chất kích thích, cờ bạc và tang trữ hàng cấm.
Prostitution, drug-trafficking, gambling and illegal goods transactions are prohibited by law. 매춘, 마약 밀수, 도박 및 불법 물품 거래는 법으로 금지되어 있습니다. |
22. Trước khi rời khỏi khách sạn, Quý khách vui lòng thanh toán toàn bộ các hóa đơn và trả lại chìa khóa phòng cho Lễ Tân.
Prior to leaving the Hotel, please kindly settle all bills and return keys to the Front Desk. 호텔을 떠나기 전에 모든 청구서를 친절히 결제하고 열쇠를 프런트 데스크에 반납해 주세요. |
23. Quý khách sử dụng khu vực bếp cho việc nấu ăn.
Please use kitchen area for cooking. 요리를 위해서는 부엌 영역을 사용해 주세요. 빌라의 다른 공간에서는 가열이나 요리를 위한 전기 기기의 사용이 금지되어 있습니다. |
26. Trang thiết bị chữa cháy trong tủ chữa cháy chỉ được sử dụng nếu xảy ra hỏa hoạn.
Fire-fighting equipment is used for emergency only. 소방 캐비닛의 소방 장비는 화재가 발생한 경우에만 사용할 수 있습니다. |
27. Khi nghe chuông báo cháy, Quý khách hãy giữ bình tĩnh thoát ra ngoài theo lối cầu thang bộ gần nhất. Không được sử dụng thang máy trong trường hợp có đám cháy xảy ra.
When the automatic fire alarm activated, the guest please remain calm and take the nearest stairs to the emergency exit. Please do not use the elevators. 화재경보기가 울리면 침착하게 가장 가까운 계단으로 대피한다. 화재 시 엘리베이터를 사용하지 마십시오. |
28. Nếu Quý khách vi phạm những nội quy này, khách sạn sẽ đơn phương hủy bỏ hợp đồng thuê phòng của Quý khách. Các trường hợp ngoại lệ sẽ tùy thuộc vào quyết định của Ban Quản lý khách sạn.
If guest violate these regulations, not only they will be charged on the responsibilities according to the above-mentioned articles but the Hotel will also unilaterally cancel their room renting contract. Exceptional cases are subject to the Hotel Management’s decision. 만약 손님이 이 규정을 위반하면, 위에서 언급한 조항에 따른 책임뿐만 아니라 호텔은 해당 객실 임대 계약을 일방적으로 취소할 수 있습니다. 특별한 경우는 호텔 경영진의 결정에 따릅니다. |